"我々の売っているものの多くがコミュニティであり、それが主力商品だ。音楽ではない。(Grateful Deadがテーピングを許したことについて)"

— John Perry Barlow

Posterous、あったんだった。

ということを、2010年の8月にも書いてる…。

iPhoneからもポスト出来る。

なんで、忘れてしまうのかしらん。

Posted via email from kanzan10to9’s posterous | Comment »

"We don’t have to compete. We are doing this as a collective. If the coworking space has a good community, and good interaction with their workers, a good atmosphere, then there are no worries at all."

Ivana Kowsoleea

"難しいことを易しく、易しいことを深く、深いことを面白く"

— 井上ひさし

"Everything I Needed To Know About LIFE I Learned From Reading The Back Of A Volkswagen Van.
(人生について知るべきことはすべてフォルクスワーゲン・バンの後ろを読んで学んだ)"

— Skeleton Key

"なぜなら、古い船も新しい船のように、新しい海へ出る
古い水夫は知っているのさ
新しい海の怖さを"

— 吉田拓郎”イメージの詩”

"We would all like to be able to live an uncluttered life, a simple life, a good life,and think about moving the whole human race ahead a step or a few steps."

— Jerry Garcia

"Somebody needs to do something."

— Jerry Garcia

"Turn on, tune in, drop out."

Timothy Leary

"

それゆえ、なんらかの瞬間を人生の目的と考えてはならない。過ぎ去った巨大な深淵のごとき時を振り返り、無限に続く未来に思いを馳せるとき、人生が三日しか続かなかろうが、三世代にわたって続こうが、少しも差はないと知るだろう。

運命によってわれわれに割り当てられたこれらの瞬間、瞬間を正しく認識し、満足をもって世界を眺めよう。熟したオリーブの実が枝から自然に離れて地に落ちるときのように、われわれを育んだ土壌を、木を讃えようではないか。

"

— マルクス・アウレウス・アントニヌス 『自省録』

"ある翻訳学者が言った、「批評は作品へのかぎりない接近であり、翻訳は経験である」ということばの重みが、近ごろとみにこたえる。"

— 鴻巣友季子『他者のことばを生きる』

"翻訳というのは、ひとことで言うと<解釈>のことだ。一行一行、一語一語が、ある訳者によって解釈、言いかえれば<批評>され、それが綿々と積み重なったものがひとつの作品なり一冊の本なりになる。"

— 鴻巣友季子『新訳は名作の証し』

"sauve qui peut (生き延びることができるものは、生き延びよ)"

— 内田樹『るんちゃんの旅立ち』

"読むのが6割、書くのが4割。それが良い文章を書くコツ。"

— (出典失念)

"人間の欲望が照準するのは、モノやヒトではなく、「他者の欲望」である。"

— 内田樹『教育とエロス』